-
1 commercial proposal
Экономика: коммерческое предложение -
2 commercial proposal
English-russian dctionary of contemporary Economics > commercial proposal
-
3 commercial proposal
English-russian dctionary of diplomacy > commercial proposal
-
4 technical and commercial proposal
Общая лексика: технико-коммерческое предложение (Krokodil, ТКП)Универсальный англо-русский словарь > technical and commercial proposal
-
5 proposal
n1) предложение2) амер. заявка на торгах
- acceptable proposal
- accepted proposal
- adjusted proposal
- advertising proposal
- alternative proposal
- attractive proposal
- base proposal
- binding proposal
- budgetary proposal
- cable proposal
- commercial proposal
- competitive proposal
- complete proposal
- compromise proposal
- concrete proposal
- contractor proposal
- cost proposal
- design proposal
- development proposal
- draft proposal
- favourable proposal
- firm proposal
- formal proposal
- implemented proposal
- insurance proposals
- investment proposal
- joint-venture proposal
- manufacturing proposal
- modified proposal
- original proposal
- package proposal
- patentable proposal
- practical proposal
- preliminary proposal
- price proposal
- programme change proposal
- project proposal
- revised proposal
- supplier proposal
- unacceptable proposal
- updated proposal
- proposal for amendment
- proposal for consideration
- proposal for cooperation
- proposal for delivery
- proposal for financing
- proposal for subscription
- proposal for supply
- proposal for sale
- proposal of a programme
- proposal to supply
- abandon a proposal
- accept a proposal
- amend a proposal
- annul a proposal
- approach with a proposal
- approve a proposal
- block a proposal
- cancel a proposal
- concur with a proposal
- confirm a proposal
- consider a proposal
- decline a proposal
- draw up a proposal
- elaborate a proposal
- evaluate a proposal
- examine a proposal
- formulate a proposal
- forward a proposal
- make a proposal
- make out a proposal
- modify a proposal
- offer a proposal
- outline a proposal
- pass a proposal
- prepare a proposal
- put forward a proposal
- reconsider a proposal
- refuse a proposal
- reject a proposal
- review a proposal
- revise a proposal
- revoke a proposal
- shelve a proposal
- study a proposal
- take back a proposal
- turn down a proposal
- withdraw a proposal
- work out a proposalEnglish-russian dctionary of contemporary Economics > proposal
-
6 proposal
-
7 commercial and technical proposal
Общая лексика: коммерческо-техническое предложениеУниверсальный англо-русский словарь > commercial and technical proposal
-
8 public broadcasting service
1) СМИ., гос. упр. общественное вещание (вещание некоммерческих СМИ на средства, собранные со слушателей и телезрителей)2) СМИ, гос. упр. = !"может быть, просто ""public broadcasting"", а не ""public broadcasting service""?"!"The Public Broadcasting Service ( PBS) is a non-profit public broadcasting television service with 354 member TV stations in the United States, with some member stations available over the air and by cable in Canada. While the term ""broadcasting"" encompasses both radio and television, PBS only covers TV; public radio in the United States is served by National Public Radio, as well as content providers American Public Media, and Public Radio International."PBS was founded on November 3, 1969,[1\] at which time it took over many of the functions of its predecessor, National Educational Television (NET) (which merged with station WNDT Newark, New Jersey to form WNET). It commenced broadcasting on Monday, October 5, 1970. In 1973, it merged with Educational Television Stations.PBS is a non-profit, private corporation which is owned collectively by its member stations.[2\] However, its operations are largely funded by the Corporation for Public Broadcasting. Its headquarters are in Arlington, Virginia.Unlike the commercial television broadcast model of American networks such as ABC, CBS, FOX, NBC, The CW and MyNetworkTV, in which affiliates give up portions of their local advertising airtime in exchange for network programming, PBS member stations pay substantial fees for the shows acquired and distributed by the national organization."This relationship means that PBS member stations have greater latitude in local scheduling than their commercial counterparts. Scheduling of PBS-distributed series may vary greatly from market to market. This can be a source of tension as stations seek to preserve their localism and PBS strives to market a consistent national line-up. However, PBS has a policy of ""common carriage"" requiring most stations to clear the national prime time programs on a common schedule, so that they can be more effectively marketed on a national basis. This setup is in many ways similar to the pre-2002 British ITV system of having some ""networked"" programs shown nationwide on all network contractors, and the remainder of scheduling being up to individual affiliates." "Unlike its radio counterpart, National Public Radio, PBS has no central program production arm or news department. All of the programming carried by PBS, whether news, documentary, or entertainment, is created by (or in most cases produced under contract with) other parties, such as individual member stations. WGBH in Boston is one of the largest producers of educational programming. News programs are produced by WETA-TV in Washington, D.C., WNET in New York and WPBT in Miami. The Charlie Rose interview show, Secrets of the Dead, NOW, Nature, Cyberchase, and The NewsHour with Jim Lehrer come from or through WNET in New York. Once a program is offered to and accepted by PBS for distribution, PBS (and not the member station that supplied the program) retains exclusive rights for rebroadcasts during the period for which such rights were granted; the suppliers do maintain the right to sell the program in non-broadcast media such as DVDs, books, and sometimes PBS licensed merchandise (but sometimes grant such ancillary rights as well to PBS)." "PBS stations are commonly operated by non-profit organizations, state agencies, local authorities (e.g., municipal boards of education), or universities in their community of license. In some states, PBS stations throughout the entire state may be organized into a single regional ""subnetwork"" (e.g., Alabama Public Television). Unlike Canada's CBC/SRC, PBS does not own any of the stations that broadcast its programming. This is partly due to the origins of the PBS stations themselves, and partly due to historical license issues."In the modern broadcast marketplace, this organizational structure is considered outmoded by some media critics. A common restructuring proposal is to reorganize the network so that each state would have one PBS affiliate which would broadcast state-wide. However, this proposal is controversial, as it would reduce local community input into PBS programming, especially considering how PBS stations are significantly more community-oriented, according to the argument, than their commercial counterparts.* * *Англо-русский экономический словарь > public broadcasting service
-
9 centre
ˈsentə
1. сущ.;
тж. center
1) центр, середина чего-л.;
центральная точка, ключевой момент( чего-л.) in the centre ≈ посередине at the centre of events ≈ в самой гуще событий centre of attraction centre of buoyancy centre of gravity centre of impact centre of a wheel centre boss Syn: core, heart, hub, middle, midst Ant: boundary, edge, perimeter
2) учреждение Where's the shopping centre? ≈ Где здесь торговый центр? amusement centre, cultural centre ≈ культурный центр business centre, commercial centre ≈ деловой центр, торговый центр shopping centre ≈ торговый центр wine-producing centre ≈ центр виноделия assembly centre ≈ лагерь для интернированных birthing centre, childbearing centre ≈ родильный дом convention centre ≈ дворец съездов fashion centre ≈ центр моды financial centre ≈ финансовый центр maternity consulting centre ≈ женская консультация secondary centre ≈ медицинский центр второй ступени (местные и муниципальные больницы) medical centre ≈ здравпункт tertiary medical centre ≈ медицинский центр третьей ступени (специализированные клиники, оснащенные аппаратурой высшего класса)
3) тех. угольник, шаблон
4) спорт центральный игрок (нападающий, защитник и т. д.) ;
центровой, центр-форвард
2. гл.;
тж. center
1) помещать в центре
2) согласиться, прийти к соглашению I wondered how they could all center upon such a proposal. ≈ Интересно, как они все смогли согласиться с таким предложением?
3) тех. центрировать, подгонять;
отмечать кернером ∙ centre in centre on centre out centre round centre upon центр;
середина;
центральная точка;
средоточие;
- dead * мертвая точка;
- atomic * (физическое) центральная часть атома, ядро;
- * distance расстояние между центрами;
- * of the table середина стола;
- * of atraction (физическое) центр притяжения;
центр внимния;
- * of gravity (физическое) центр тяжести;
- * line геометрическая ось;
средняя разделительная линия;
- * of impact (военное) средняя точка попадания центр, очаг;
узел;
- * of resistance узел сопротивления;
- * of infection очаг инфекции;
- the * of every hope средоточие всех надежд часть, район (города) ;
- business * деловая часть города;
- amusement * район города, где сосредоточены театры, кино, рестораны центр, бюро;
пункт (выдачи) ;
- * of learning научный центр;
- control * (специальное) пункт управления;
- Atomic C. центр атомных исследований комплекс торговых или культурно-просветительных учреждений;
- shopping * торговый центр, комплекс предприятий торговли;
- * of excelence центр повышения спортивного мастерства Дом (в наименованиях) ;
- Music C. Дом музыки;
- Book C. Дом книги ось, стержень;
- * to * от оси до оси;
между центрами;
- * boss ступица колеса( катка) ;
- * pin (техническое) шкворень;
цапфа;
ось (преим. C.) (политика) центр;
- parties of the C. партии центра (анатомия) средняя точка тела, центр центр (участок коры головного мозга) ;
- respiration * дыхательный центр;
- * of inhibition задерживающий центр (историческое) вождь, лидер, руководитель центр Земли;
- I will find... truth... with the * я под землей до правды доберусь земля;
центр мироздания внутреннее кольцо мишени (спортивное) игрок центра;
- * back центральный защитник;
- * forward центральный нападающий;
- * half центральный полузащитник( техническое) центр;
короткий валик pl (техническое) центры (станка) (техническое) шаблон, угольник > to be off one's * быть не в себе, "тронуться" концентрировать;
сосредоточивать;
- to * one's hopes on smb. возлагать надежды на кого-л;
- all her attention was *d on her famaly все внимание она уделяла семье концентрироваться, сосредоточиваться;
- the interest *s on this интерес сосредоточен на этом;
- the discussion *d round one point в центре обсуждения находился один вопрос помещать, располагать в центре;
- to * one leg of the compasses установить в центре ножку циркуля (техническое) центрировать;
отмечать кернером "встать" во вращение, правильно начать вращение (фигурное катание) (upon) (устаревшее) опираться, покоиться activity therapy ~ лечебный центр, использующий трудовую деятельность;
лечебно-трудовой профилакторий in the ~ посередине;
at the centre of events в самой гуще событий;
where's the shopping centre? где здесь торговый центр? calculation ~ вычислительный центр ~ attr. центральный;
centre boss ступица колеса ~ attr. центральный;
centre boss ступица колеса ~ for social work центр общественно-полезной работы ~ for social work of church церковный центр общественно-полезного труда ~ of a wheel ступица колеса ~ of attraction центр притяжения;
центр внимания ~ of buoyancy мор. центр величины ~ of buoyancy центр подъемной силы аэростата;
centre of gravity центр тяжести;
centre of impact воен. средняя точка попадания ~ of buoyancy центр подъемной силы аэростата;
centre of gravity центр тяжести;
centre of impact воен. средняя точка попадания gravity: ~ физ. тяжесть;
сила тяжести;
тяготение;
centre of gravity центр тяжести ~ of buoyancy центр подъемной силы аэростата;
centre of gravity центр тяжести;
centre of impact воен. средняя точка попадания to centree one's hopes (on (или in) smb.) возлагать все надежды( на кого-л.) ;
the interest centres in интерес сосредоточен на;
the discussion centred round one point в центре обсуждения находился один пункт centres of support центры поддержки child day care ~ детский сад child guidance and family counselling ~ консультационный центр по воспитанию детей и организации семьи;
центр матери и ребенка (нелечебное учереждение) child health ~ центр детского здоровья;
детская больница city ~ центр города civic ~ городской административный центр civic ~ зал для собраний commercial ~ коммерческий центр commercial ~ торговый центр community ~ городской культурно-спортивный центр community ~ центр жилого района или города;
общинный центр community: community: ~ attr. общественный;
community centre здание или помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;
community theatre амер. непрофессиональный (любительский) театр computing ~ вычислительный центр cost ~ калькуляционный отдел cost ~ структурное подразделение, результаты деятельности которого оцениваются полученной прибылью cost ~ учетно-калькуляционное подразделение counselling ~ консультационный центр crisis care ~ центр комы;
центр интенсивной терапии;
реанимация crisis intervention ~ центр помощи в кризисных состояниях (оказывает неотложную краткосрочную помощь душевнобольным или наркоманам) data ~ центр сбора данных day ~ амбулаторный лечебный центр, поликлиника day ~ дневной центр day-care ~ центр дневного ухода (за детьми) detention ~ исправительное учреждение detention ~ место заключения detention ~ тюрьма detoxication ~ центр детоксикации detoxification ~ вытрезвитель to centree one's hopes (on (или in) smb.) возлагать все надежды (на кого-л.) ;
the interest centres in интерес сосредоточен на;
the discussion centred round one point в центре обсуждения находился один пункт distribution ~ центр распределения documentation ~ информационный центр documentation ~ центр информационного обслуживания family ~ центр охраны семьи financial ~ финансовое учреждение guidance ~ руководящий центр health ~ диспансер health: infant ~ centre детская консультация;
health centre амер. диспансер in the ~ посередине;
at the centre of events в самой гуще событий;
where's the shopping centre? где здесь торговый центр? industrial ~ промышленный центр industrial rehabilitation ~ центр восстановления работоспособности industrial residential ~ жилой квартал в промышленной зоне information ~ информационный центр to centree one's hopes (on (или in) smb.) возлагать все надежды (на кого-л.) ;
the interest centres in интерес сосредоточен на;
the discussion centred round one point в центре обсуждения находился один пункт job ~ биржа труда job ~ бюро по трудоустройству juvenile detention ~ "центр заключения" несовершеннолетних преступников knowledge ~ центр знаний law ~ юридический центр legal advice ~ юридическая консультация media ~ центр рекламы municipal health ~ муниципальный центр здравоохранения political ~ политический центр profit ~ калькуляционный отдел profit ~ подразделение компании, результаты деятельности которого оцениваются полученной прибылью profit ~ подразделение компании, получающее прибыль reception ~ центр приема reception: ~ camp, ~ centre приемный пункт (для размещения беженцев, эвакуированных и т. п.) refugee ~ центр приема беженцев remand ~ дом предварительного заключения report ~ воен. пункт сбора донесений research ~ научно-исследовательский центр resource ~ центр документации resource ~ центр учебных пособий sales ~ торговый центр security ~ учреждение, ведущее операции с ценными бумагами service ~ центр обслуживания;
сервисный центр shopping ~ торговый центр social service ~ центр социального обслуживания social service ~ центр социальных услуг The State Study Aid Centre Государственный центр по оказанию помощи научным исследованиям tourist ~ центр туризма town ~ городской центр trade ~ торговый центр trading ~ торговый центр training ~ учебный центр;
специализированное учреждение профподготовки trial ~ следственный изолятор urban ~ городской центр vocational rehabilitation ~ центр повышения квалификации rehabilitation: vocational ~ centre центр профессиональной реабилитации in the ~ посередине;
at the centre of events в самой гуще событий;
where's the shopping centre? где здесь торговый центр? world trade ~ центр мировой торговли youth ~ молодежный центр youth counselling ~ консультационный молодежный центр youth custody ~ тюрьма для молодых заключенных youth recreation ~ центр отдыха молодежи -
10 ECP
1) Общая лексика: electrical submersible pump, hum. сокр. Emergency Contraception Pill, специалист по глазным болезням (eyecare professional), Emergency Care Practitioner2) Авиация: ecam control panel, efis control panel3) Морской термин: ПАУ (пост аварийного управления)4) Медицина: Early Childhood Program, эозинофильный катионный белок (eosinophilic cathionic protein), endoscopic cyclophotocoagulation5) Американизм: Extreme Corporal Punishment6) Военный термин: Emergency Communications Plan, Exercise Control Plan, electromagnetic compatibility program, emergency command precedence, emission control policy, engineering change proposal, enlisted commissioning program, entry control point, equipment collecting point7) Техника: electrical contact plate, electrical control package, electrically compensated pyrometer, electrochemical potential, electronic calculating punch, electronic circuit protector, electronic control products, emergency cooling pond, employee concerns program, engineering control procedure, estimated critical position, evaporative cooling processor, exchangeable cation percent age9) Сокращение: Efficient Component Pricing, Electronic Combat/Co Pilot, Extended Coherent Processing, electroacupuncture, exchangeable cation percentage, Empty Category Principle, Error Correction Program, Euro-Commercial Paper, Extended Capability Port10) Электроника: Electron Channeling Pattern11) Вычислительная техника: Enhanced Capabilities Port, Enhanced Communication Port / Protocol, Enhanced Capability Port (MS), (PPP) Encryption Control Protocol (PPP, RFC 1968), extended capabilities port12) Нефть: effective core penetration, затрубный пакер (external casing packer), наружный трубный пакер (external casing packer)13) Иммунология: eosinophil cationic protein14) Банковское дело: еврокоммерческий вексель (eurocommercial paper)15) Деловая лексика: еврокоммерческий вексель (Euro commercial paper)16) Бурение: external packer17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: наружный пакер обсадной колонны (external casing packer)18) Образование: Early Childhood Programs19) Инвестиции: eurocommercial paper20) Сетевые технологии: Encryption Control Protocol, Enhanced Capability Port, Enhanced Communication Port, error correcting program, порт с расширенными возможностями, программа исправления ошибок21) Сахалин Р: external casing packer22) Химическое оружие: environmental compliance plan23) Макаров: effective core potential, эффективный остовный потенциал24) Расширение файла: Enhanced/Extended Capabilities Port (Microsoft)25) Энергосистемы: eligible contract participant26) Нефть и газ: electrical centrifugal pump, electrochemical protection, pipeline electrochemical protection, ЭХЗ, электрохимическая защита, электрохимическая защита трубопровода27) Чат: Electronic Costume Party28) NYSE. Central Newspapers, Inc. -
11 предложение I
предложени|е I - с.
1. (действие) offer, offering, suggestion;
bid, bidding;
альтернативное ~ alternative bid;
более выгодное ~ higher bid;
встречное ~ counter offer;
инициативное ~ initiative offer;
коммерческое ~ commercial offer;
~ на поставку offer to supply;
~ покупки за наличные cash tender offer;
~ о заключении контракта bid;
~я и запросы цен bids and offers;
2. (для обсуждения) proposal, suggestion;
(на собрании) motion;
мирные ~я peace proposals;
внести ~ propose/move a motion;
поддержать ~ support the motion;
3. (о браке) proposal;
сделать ~ кому-л. propose to smb. ;
4. эк. supply;
спрос превышает ~ demand exceeds supply;
~ труда labor supply.Большой англо-русский и русско-английский словарь > предложение I
-
12 examination
ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən сущ.
1) осмотр, обследование, освидетельствование( свойств, качеств, состояния и т. п. какого-л. объекта) to do, make an examination ≈ проводить осмотр cursory, perfunctory, superficial examination ≈ беглый осмотр custom-house examination ≈ таможенный досмотр post-mortem examination ≈ вскрытие трупа Syn: investigation, research, inspection, scrutiny
2) исследование, изучение( фактов, документов и т. п.) a careful, close, complete, in-depth, thorough examination ≈ всестороннее исследование, тщательное изучение Syn: investigation, scrutiny
3) экзамен (on, in) to administer, conduct, give an examination ≈ проводить экзамен to go in for an examination ≈ держать экзамен to monitor, proctor, supervise an examination ≈ присутствовать на экзамене to sit an examination ≈ сдавать экзамен difficult, stiff examination ≈ сложный экзамен easy examination ≈ легкий экзамен comprehensive examination, qualifying examination ≈ квалификационный экзамен external examination, final examination ≈ выпускной экзамен oral examination ≈ устный экзамен written examination ≈ письменный экзамен examination in physics ≈ экзамен по физике examination on irregular verbs ≈ экзамен по неправильным глаголам to fail an examination ≈ завалить экзамен to fail in an examination ≈ провалиться на экзамене to pass an examination ≈ сдать экзамен to take an examination ≈ сдавать экзамен assembled examination ≈ комплексный экзамен (сдается при проведении конкурса на замещение должности в правительственном аппарате США) bar examination ≈ экзамен на адвоката competitive examination ≈ конкурс doctoral examination ≈ экзамен на получение степени доктора entrance examination ≈ вступительный экзамен master's examination ≈ экзамен на получение степени магистра placement examination ≈ экзамен при поступлении на должность Syn: exam, test
4) юр. допрос( особ. свидетеля или обвиняемого) ;
протокол допроса осмотр, освидетельствование;
обследование - custom-house * таможенный досмотр - post-mortem * вскрытие( трупа) - immigration * паспортный контроль( при въезде иммигрантов в страну) - * record book( техническое) журнал осмотра (оборудования и т. п.) - * of equipment технический осмотр - * by touch (медицина) пальпация - to make (an) * осмотреть, освидетельствовать - to undergo a medical * подвергнуться медицинскому обследованию исследование, изучение - thorough * всестороннее исследование;
тщательное изучение (материала) - geological * геологическое изыскание, бурение - an * into the authorship of the book рассмотрение вопроса об авторстве данной книги - his infamous conduct is under * проводится расследование его безобразного поведения экзамен - written * письменный экзамен - an * in English экзамен по английскому языку - *s for teacher's certificate экзамены на получение права преподавать - competitive * конкурсный экзамен - admitted by /upon/ competitive * принятый по конкурсу - to give an * экзаменовать - to go in for /to sit for, to take/ an * держать экзамен - to pass an * выдержать экзамен - to fail in an * провалиться на экзамене проверка, поверка;
рассмотрение;
экспертиза (тж. expert *) - field * (специальное) полевая поверка, поверка на местности - on /upon/ * при проверке;
по рассмотрении - on closer * it proved that... при ближайшем рассмотрении оказалось, что... - * of a claim рассмотрение претензии - * of accounts проверка отчетности, проверка счетов - to subject a theory to a critical * подвергнуть теорию весьма тщательной проверке (юридическое) следствие( юридическое) допрос свидетеля или подсудимого - direct * допрос свидетеля стороной, которая на него ссылается - to undergo /to be under/ * подвергаться допросу - to take the * of smb. допрашивать кого-л. и протоколировать ответы (юридическое) протокол допроса (специальное) анализ (химический и т. п.) admission ~ вступительный экзамен admission ~ приемный экзамен civil servant ~ проверка государственного гражданского служащего close ~ точная экспертиза close ~ тщательный осмотр ~ осмотр;
исследование;
освидетельствование;
экспертиза;
custom-house examination таможенный досмотр;
examination by touch мед. пальпация customs ~ таможенный досмотр examination юр. допрос ~ допрос ~ допрос подсудимого ~ допрос свидетеля ~ досмотр ~ обследование ~ опрос, допрос ~ опрос ~ освидетельствование, осмотр, досмотр, экспертиза ~ освидетельствование ~ осмотр;
исследование;
освидетельствование;
экспертиза;
custom-house examination таможенный досмотр;
examination by touch мед. пальпация ~ осмотр ~ проверка ~ протокол допроса ~ рассмотрение ~ юр. следствие ~ следствие ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one's examination выдержать экзамен ~ экзамен ~ экспертиза ~ board экспертная комиссия ~ осмотр;
исследование;
освидетельствование;
экспертиза;
custom-house examination таможенный досмотр;
examination by touch мед. пальпация ~ certificate свидетельство о проверке ~ in chief первоначальный допрос свидетеля выставившей стороной ~ in court допрос в суде ~ of accounts проверка счетов ~ of claim рассмотрение иска ~ of men liable for military service медицинский осмотр призываемых на военную службу ~ of party допрос одной из сторон ~ of professional competence проверка профессиональной пригодности ~ of proposal рассмотрение заявления о страховании ~ of substance of case изучение существа дела ~ of tenders рассмотрение предложений ~ of witness допрос свидетеля ~ of witnesses допрос свидетелей to fail in an ~ провалиться на экзамене final ~ заключительный осмотр final ~ окончательная проверка final university ~ выпускной экзамен в университете ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one's examination выдержать экзамен go: ~ in for ставить себе( что-л.) целью, добиваться( чего-л.) ;
to go in for an examination экзаменоваться health ~ медицинское освидетельствование higher commercial ~ главная торговая инспекция in-depth ~ тщательное изучение matriculation ~ вступительный экзамен в высшее учебное заведение medical ~ медицинское освидетельствование medical: ~ examination (или inspection) медицинский осмотр mental ~ проверка психического состояния mental ~ психиатрическая экспертиза oral ~ устный экзамен pass an ~ выдерживать экзамен ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one's examination выдержать экзамен physical ~ врачебный осмотр physical: ~ examination врачебный( или медицинский) осмотр;
physical exercise моцион post mortem ~ вскрытие трупа post-mortem ~ мед. вскрытие трупа preliminary ~ пат. предварительная экспертиза preliminary ~ предварительный допрос preliminary ~ предварительный осмотр preliminary: ~ предварительный;
preliminary examination вступительный экзамен private ~ конфиденциальная проверка public ~ государственная экспертиза qualifying ~ аттестационный экзамен qualifying: ~ квалификационный;
qualifying examination экзамен на получение (какой-л.) квалификации screening ~ конкурсный экзамен screening ~ отборочный экзамен ~ экзамен;
to go in for an examination держать экзамен;
to take an examination сдавать экзамен;
to pass one's examination выдержать экзамен viva voce ~ юр. устный допрос viva: ~ устный;
viva voce examination устный экзамен written ~ письменный экзаменБольшой англо-русский и русско-английский словарь > examination
-
13 draft
1. сущ.сокр. dft1) общ. набросок, черновик ( предварительная версия документа); проектCOMBS:
a rough draft of the letter — сырой [приблизительный\] вариант письма
draft agreement [contract\] — проект соглашение [договора, контракта\]
This is the first draft of his proposal. — Это первый вариант его проекта.
2) общ. чертеж, рисунок, эскиз3)а) воен., амер. призыв ( в армию); воинская повинностьHe avoided the draft because of a foot injury. — Он избежал призыва в армию благодаря травме стопы.
There was no draft, there were only volunteers. — Призыва не было, были только добровольцы.
Syn:conscription 2)See:б) упр. отбор, набор (отбор людей в специализированное учреждение, напр., спортивную команду, спецшколу, фирму и т. п.)в) общ. отбор ( чего бы то ни было из множества подобных)4) фин. тратта (письменный приказ одного лица (векселедателя, трассанта) другому лицу (плательщику, трассату) выплатить третьему лицу определенную сумму; фактически синоним переводного векселя (bill of exchange), но используется обычно в случаях, когда приказ о платеже выписывается на банк; чеки по сути являются траттами, в роли трассатов по которым выступают банки)See:acceptance draft, accepted draft, arrival draft, bank draft, banker's draft, bankers draft, blank draft, clean draft, commercial draft, credit card draft, date draft, demand draft, documentary draft, draft at sight, foreign draft, share draft, sight draft, term draft, time draft, trade draft, usance draft, bill of exchange, bill of exchange, drawer 3), drawee 3) а), payee 2) а) acceptance 3) а), payment order, cheque5) мор., трансп., преим. амер. осадка (величина погружения судна в воду, исчисляемая от нижней кромки киля судна до поверхности воды)Syn:See:2. гл.1) общ. составлять (план, проект, отчет, доклад и т. п.), набрасывать черновик; делать эскизI wonder who helped that politician to draft out his speech. — Я все думаю, кто написал ему эту речь?
Syn:2)а) воен., амер. набирать, призывать ( на службу в армию)He was drafted (into the army) at eighteen. — Он был призван (в армию) в 18 лет.
Syn:б) упр. производить отбор, набирать, вербовать (штат, команду и т. п.)в) общ. отбирать, выбирать ( предмет из ряда подобных)Presently Larry was summoned to help draft the sheep. — В данный момент Ларри вызвали помогать отбирать овец.
* * *• 1) /vt/ составлять проект; 2) /in passive, + anim. obj./ призванный; 3) /in passive/ cпроектированный• 1) проект; 2) переводной вексель* * *. . Словарь экономических терминов .* * *Банки/Банковские операциипереводный вексель см. bill of exchange-----Финансы/Кредит/Валюта -
14 right
1) право; правопритязание2) правомерный; справедливый; правильный; надлежащий•- right in rem
- right on name
- right on remuneration
- right to a patent
- right to assign
- right to claim priority of filing
- right to exclude others
- right to grant licenses
- right to manufacture
- right to obtain a patent
- right to recall
- right to sell
- right to sublicense
- right to terminate a contract
- right to use
- right confered
- right of action
- right of appeal
- right of author of invention
- right of author of rationalization proposal
- right of authorship
- right of defence
- right of integrity
- right of inventor to remuneration
- right of joint use
- right of owner
- right of ownership
- right of pre-emption
- right of priority
- right of prior use
- right of property
- right of publication
- right of refrain
- right of remuneration
- right of reproduction
- right of rescission
- right of retention
- right of secrecy
- rights of third parties
- right of use
- right of usufructuary
- right of utilization of invention
- acquired rights
- adaptation right
- appropriative right
- chartered right
- commercial right
- constitutional right
- contractual rights
- distribution right
- exclusive right in a mark
- exclusive right in a patent
- exclusive right of the State
- exclusive right to utilization of invention
- future patent rights
- global IP rights
- government's patent right
- inalienable right
- incontestable right
- industrial property right
- infringed right
- inherent right
- intellectual property right
- intervening right
- inventor's right
- legal right
- literary and artistic property right
- material right of inventors
- monopoly right
- moral right
- neighbouring rights
- nonproperty right of inventor
- option right
- patent rights
- patentee's right
- personal nonproperty right
- pre-emption right
- prerogative right
- prior right
- priority right
- property right
- property right of inventor
- proprietary right
- shop right
- sole right
- statute-barred right
- third-party right
- trademark right
- treaty rights
- underlying right
- vested right -
15 American English
•• American English / British English
•• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government. – ...достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
•• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
•• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
•• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
•• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
•• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
•• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
•• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
•• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
•• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
•• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
•• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
•• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
•• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
•• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
•• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
•• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
•• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
•• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
•• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
•• bill брит. note (в значении банкнота);
•• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
•• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
•• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
•• garbage брит. rubbish;
•• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
•• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
•• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
•• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
•• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
•• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
•• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
•• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
•• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
•• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
•• pantyhose брит. tights;
•• parka брит. anorak;
•• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
•• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
•• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
•• subway брит. underground;
•• teller (в банке) брит. cashier;
•• truck брит. lorry;
•• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
•• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
•• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.
-
16 British English
•• American English / British English
•• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government. – ...достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
•• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
•• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
•• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
•• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
•• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
•• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
•• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
•• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
•• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
•• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
•• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
•• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
•• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
•• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
•• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
•• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
•• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
•• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
•• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
•• bill брит. note (в значении банкнота);
•• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
•• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
•• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
•• garbage брит. rubbish;
•• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
•• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
•• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
•• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
•• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
•• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
•• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
•• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
•• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
•• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
•• pantyhose брит. tights;
•• parka брит. anorak;
•• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
•• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
•• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
•• subway брит. underground;
•• teller (в банке) брит. cashier;
•• truck брит. lorry;
•• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
•• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
•• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.
-
17 centre
['sentə] 1. сущ.; амер. center1) центр, середина чего-л.; центральная точка, ключевой момент (чего-л.)- centre of buoyancy
- centre of gravity
- centre of impactSyn:Ant:amusement centre — центр развлечений, культурный центр ( города)
business / commercial centre — деловой центр, район
This is the business centre of the capital and is no longer residential. — Теперь это уже не жилой, а деловой район столицы.
3) учреждениеbusiness centre — деловой центр, бизнес-центр
shopping centre — торговый центр / комплекс
- birthing centreBusiness travellers will be satisfied by the new business centre of the hotel. — Бизнесмены, приезжающие сюда в командировку, останутся довольны новым деловым центром, расположенным в отеле.
- childbearing centre
- convention centre
- fashion centre
- financial centre
- maternity consulting centre
- secondary centre
- medical centre
- tertiary medical centre4) ось; стерженьcentre of a wheel / centre boss — ступица колеса
5) тех. угольник, шаблон6) спорт. центральный игрок (нападающий, защитник); центровой, центр-форвард2. гл.; амер. center1) ( centre in) сосредоточиваться, концентрироваться на чём-л.His life's work centred in the search for a cure for the terrible disease. — Он всю жизнь работал над созданием лекарства от этой страшной болезни.
All our interest centres in our family. — Все наши интересы сосредоточены на семье.
Syn:focus 2.2) (centre (up)on, centre (a)round) сосредоточиваться, скапливаться, собираться вокруг чего-л. / кого-л.The village centred on its market square. — Центром деревни был рынок.
The children always centred round the teacher at story time. — Когда учитель рассказывал истории, дети собирались вокруг него в кружок.
The conversation centred on the election. — Разговор шёл о выборах.
The workers' demands centred around pay and conditions. — В основном, рабочие выступали за повышение заработной платы и улучшения условий труда.
The action of the play centres on the struggle between the two women. — Действие пьесы сосредоточено на противостоянии двух женщин.
4) уст. согласиться, прийти к соглашению; сойтись во взглядахI wondered how they could all centre upon the same proposal. (P. Heylin, Cosmography, 1622-1662) — Я не мог понять, как они все смогли согласиться на одно и то же предложение.
5) тех. центрировать, подгонять; отмечать кернером• -
18 acceptance
1. n1) акцепт, акцептование2) акцептованный вексель, тратта3) принятие (предложения)4) приемка (изделий, оборудования)
- absolute acceptance
- accommodation acceptance
- agreed acceptance
- banker's acceptance
- blank acceptance
- brand acceptance
- clean acceptance
- collateral acceptance
- complete acceptance
- conditional acceptance
- confirmed acceptance
- consumer acceptance
- credit acceptance
- dollar acceptance
- draft acceptance
- eligible acceptance
- eligible banker's acceptance
- full acceptance
- general acceptance
- invalid acceptance
- long-term acceptance
- official acceptance
- ordinary acceptance
- partial acceptance
- preliminary acceptance
- prime banker's acceptance
- prior acceptance
- prompt acceptance
- qualified acceptance
- rebated acceptance
- registered acceptance
- short-term acceptance
- special acceptance
- sterling acceptance
- subsequent acceptance
- tacit acceptance
- trade acceptance
- unconditional acceptance
- uncovered acceptance
- unqualified acceptance
- valid acceptance
- verbal acceptance
- acceptance against documents
- acceptance by intervention
- acceptance for honour
- acceptance in blank
- acceptance of a bid
- acceptance of a bill
- acceptance of a cheque
- acceptance of commercial papers
- acceptance of a commission
- acceptance of conditions
- acceptance of a deposit
- acceptance of documents for collection
- acceptance of a draft
- acceptance of a drawee
- acceptance of goods
- acceptance of an invoice
- acceptance of an offer
- acceptance of a payer
- acceptance of payment documents
- acceptance of a proposal
- acceptance of recommendations
- acceptance supra protest
- acceptance under rebate
- acceptance without provision
- acceptance with provision
- acceptance with reserve
- acceptance presented for payment
- complete an acceptance
- discount a banker's acceptance
- effect acceptance
- give an offer a conditional acceptance
- make acceptance
- obtain acceptance
- pay an acceptance
- present a bill for acceptance
- present documents for acceptance
- provide with an acceptance
- refuse acceptance
- signify acceptance2. adj
- acceptance credit
- acceptance houseEnglish-russian dctionary of contemporary Economics > acceptance
-
19 term
n1) период, срок2) pl условия
- acceptable terms
- attractive terms
- barter terms
- basic terms
- basis terms
- business terms
- buying terms
- cash terms
- charter terms
- charter-party terms
- collection terms
- commercial terms
- concessionary terms
- consignment terms
- contract terms
- credit terms
- credit payment terms
- current terms
- delivery terms
- discharging terms
- discount terms
- easy terms
- easy terms of licensing
- easy terms of payment
- easy tax terms
- equal terms
- exact terms
- exacting terms
- expired term
- exploration term
- extended term
- extended payment term
- extension terms
- fair terms
- favourable terms
- financial terms
- financing terms
- general terms
- general delivery terms
- granted term
- guarantee terms
- implied terms
- inequitable terms
- initial terms
- insurance terms
- landed terms
- legal terms
- licence term
- licensing terms
- loan terms
- local terms
- long term
- normal terms
- overriding term
- payment terms
- preferential terms
- priority term
- prolonged term
- purchase terms
- quay terms
- regular terms
- rye terms
- sale terms
- selling terms
- settlement terms
- short term
- soft terms
- special terms
- standard terms
- substantive terms
- technical terms
- trade terms
- trading terms
- unacceptable terms
- unequal terms
- uniform terms
- usual terms
- terms for the supply
- terms of acceptance
- term of an agreement
- term of an appeal
- term of an application
- terms of auction
- terms of an average bond
- term of a bill
- terms of cancellation
- terms of carriage
- terms of a charter
- terms of collection
- terms and conditions of a contract
- terms of consignation
- terms of consignment
- terms of a contract
- terms of conveyance
- term of credit
- terms of debenture
- terms of a debt
- term of delivery
- terms of delivery
- terms of exchange
- term of execution of a contract
- terms of financing
- terms of freight
- term of grace
- terms of a guarantee
- terms of interest
- terms of a lease
- term of a licence
- term of licence validity
- term of limitation
- term of a loan
- term of lodging a protest
- term of a note
- terms of an offer
- term of office
- term of a patent
- term of patent protection
- terms of payment
- term of a policy
- term of powers
- term of a promissory note
- terms of a proposal
- terms of reference
- terms of reinsurance
- term of a repurchase agreement
- terms of sale
- terms of security
- term of service
- terms of settlement
- terms of shipment
- terms of trade
- terms of transport
- terms of transportation
- terms of a treaty
- term of validity
- term of a warrant
- terms of a warranty
- for a term of
- for a stated term
- in terms of
- in terms of dollars
- in terms of gold
- in percentage terms
- in physical terms
- in real terms
- in value terms
- on advantageous terms
- on contract terms
- on credit terms
- on easy terms
- on equal terms
- on favourable terms
- on mutually advantageous terms
- on mutually agreed terms
- on turn-key terms
- on usual terms
- under the terms and conditions of a contract
- accept terms
- agree on terms
- alter terms
- buy on easy terms
- come to terms
- come within the terms of a contract
- comply with the terms
- define terms
- exceed a term
- extend a term
- fix a term
- grant a term
- hold to terms
- honour payment terms
- keep the term
- maintain the term
- meet terms
- negotiate terms
- observe terms
- offer terms
- outline terms
- propose terms
- quote terms
- reduce a term
- revise terms
- sell on easy terms
- set a term
- specify terms
- spread payment terms
- stipulate terms
- stretch payment terms -
20 acceptance
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Commercial Crew Development — Commercial Crew Program logo Commercial Crew and Cargo … Wikipedia
Commercial Orbital Transportation Services — Commercial Crew and Cargov · Commercial Cargo Development 2006 2011 Commercial Space Transportation Capabilities 2007 2010 Commercial Crew Development (phase 1) … Wikipedia
Commercial insolvency in Canada — A closed restaurant in Gananoque, Ontario Commercial insolvency in Canada has options and procedures that are distinct from those available in consumer insolvency proceedings. It is governed by the following statutes: The Bankruptcy and… … Wikipedia
Proposal Management — Le Proposal Management est la discipline de management (du service commercial) qui regroupe l’ensemble des méthodes et des outils pour que tous les commerciaux de l entreprise respectent la meilleure manière possible de répondre aux appels d… … Wikipédia en Français
Commercial Application of Military Airlift Aircraft — A C 17 performing a medical evacuation in Antarctica, August 2007. Commercial Application of Military Airlift Aircraft (CAMAA) is a joint initiative between the United States Air Force (USAF), Boeing, and academia designed as a means to mitigate… … Wikipedia
Commercial Bank of Australia — The Commercial Bank of Australia (CBA, 1866 – 1982) was an Australian retail bank which merged into the Bank of New South Wales bank in 1982, to form Westpac. The bank was known as the CBA, but that should not be confused with the Commonwealth… … Wikipedia
A Modest Video Game Proposal — is the title of an open letter sent by attorney/activist Jack Thompson to members of the press and to Entertainment Software Association president Doug Lowenstein on October 10, 2005. He proposed that, if someone could create, manufacture,… … Wikipedia
Indecent Proposal — Infobox Film name = Indecent Proposal image size= caption= original film poster director = Adrian Lyne writer = Jack Engelhard (novel) Amy Holden Jones (screenplay) cinematography = Howard Atherton music = John Barry editing = Joe Hutshing Julie… … Wikipedia
German–Soviet Border and Commercial Agreement — German Soviet Border and Commercial Agreement Signed January 10, 1941 Location Moscow, Russian SFSR, Soviet Union Signatories Soviet Union … Wikipedia
The Commercial Appeal — The July 27, 2005 front page of The Commercial Appeal Type … Wikipedia
German–Soviet Commercial Agreement (1940) — For other uses, see German–Soviet Commercial Agreement (disambiguation). German Soviet Commercial Agreement German Soviet Commercial Agreement Signed February 11, 1940 Location Moscow, Union of Soviet Socialist Republics Signatories Union of… … Wikipedia